电脑版
首页

搜索 繁体

跟大家唠唠嗑和最近的一些感想

热门小说推荐

最近更新小说

<!--go-->

有关文字的翻译腔味儿不再冲、角色会说出一些现代流行语,以及角色说话习惯不再“译制片风格”等等问题……我想统一解释一下。

我觉得写作这种异域文化背景的文章,不能再过度追求上世纪九十年代那种译制片的感觉了。

诚然,一定的译制腔可以为文章增加调性,但是另一方面,这种诡异的说话方式,很难把人描写得活灵活现——会导致脸谱化,缺乏真情实感。

所以,我有意在“译制腔”和“中文正常说话方式”之间寻找一个平衡点。

比如艾莉雅时不时叫的“哥”,比如月光的“凡尔赛”吐槽。

确实不那么“译制片”风格,也不够符合当时人物的说话方式,但是,语言灵动有趣了很多。

我在写作的过程中,仿佛能看见艾莉雅在活灵活现地说着话……

这样,比之单纯地追求纯正译制腔要生动和有趣多了。

生动的人物和有趣的对话,我认为这是故事吸引人很重要的方面。

所以,今后也仍然会以这种平衡的方式来描写人物和对话。

还有另外一件事,不知从何说起。

从开始连载起,都会看到很多读者的留言。

大多数的留言都是友好的,甚至让人感觉很暖心,虽然我可能没有回复,但是都默默地接收到了。

还有一方面的留言,就是部分读者,在获得某种阅读体验后的各种意见。

“为什么要这样写啊?”

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.zongcai666.com

(>人<;)