<!--go-->
张楚的出现,邓婷来的更勤些,都是和他探讨音乐方面的东西,当然临走前忘不了在酒馆弹上两曲助兴。
夏红军懒洋洋坐在吧台后面,女孩要走就打个招呼,来去一切随意。
时间到了十二月下旬,寒冬来临,韩宁已经去了香江参加画展将近一个月,据他说想多呆几日和当地的画家交流。
韩宁这小子挺有意思的,东北人特能侃,他一走小院里冷清起来,偶尔西川他们过来交流交流最近各自的新作,成了一个不太固定的诗歌沙龙,毕竟大家各自都有工作。
小酒馆里因为张楚的到来,人气高了些,夏红军也不再每天都来这里,他要干自己的活。
译诗。
这次不是古诗,而是现代诗歌,特别是八十年代产生的优秀诗歌。
中国最早翻译到西方的现代诗集是二十世纪三十年代意大利学者哈罗德·艾克顿和中国赴美学者陈世骧所编译的《现代中国诗选》,收录了包括闻一多、郭沫若、周作人、沈从文、戴望舒15位当时著名文人的96首诗。
该书对于中国新诗在西方的传播以及西方世界了解中国新文学起了很大的作用。但从50年代到80现代漫长的四十年时间中,无论国内国外用英文翻译国内诗歌的人寥寥无几,大量的现代优秀诗歌如同古诗词一样外国人知之甚少。
既然诗歌衰落是无可挽回的事情,那么就让国内这些优秀现代诗歌让更多人的知晓。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.zongcai666.com
(>人<;)