<!--go-->
为了参加电影节,斯嘉丽从米国飞法国,在戛纳待了三天又飞东京,时差已经一塌糊涂,江川让她休息了一天,十五号正式开始工作。
根据人物设定,斯嘉丽是生长在东京的米国女孩,自然应该一口流利日语,甚至应该带点本地口音。
然而她除了几句礼貌用语别的都不会,为了拍摄工作顺利,江川继续聘用了椿Kaori作她的专职翻译。
前两年斯嘉丽来曰本拍摄《迷失东京》,椿Kaori参演这部电影之余就是她的翻译。
不会日语念台词自然成问题,这个江川早就考虑过,也与斯嘉丽商量了如何解决。
比较简单的方法自然是另外找人配音,斯嘉丽拍摄时说什么都行,只要口型对得上就可以。
然而斯嘉丽不同意,不用原声演出在好莱坞是很丢人的的事,等于承认自己不专业。
最后商定拍摄时口型对就行了,后期用日语一句句打磨着配音,要让人真实感觉到她在用日语表演。
所以椿Kaori的职责除了提供日常翻译,之后配音时也要负责一句句教斯嘉丽日语,并不用掌握,只要能够依样画葫芦声情并茂念出来就行。
拍摄拍摄相当顺利,这部电影百分之七十是斯嘉丽和莉香两个人的戏,场景要求简单,没有复杂的场面调度,拍摄还是比较轻松的。
原作算是动作戏,有大量两个女孩在床上的互动,加起来十几分钟,算是一大噱头。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.zongcai666.com
(>人<;)